«Έλα κοντά μου Lili Marlene» Τραγουδούσαν οι Ιταλοί στην Κάρπαθο


Έλα κοντά μου Lili Marlene. Come to me Lili Marlene.

Στο διάστημα του πολέμου οι Ιταλοί στρατιώτες για να ξεχάσουν τον πόλεμο και να περάσουν την ώρα τους τραγουδούσαν τραγούδια της πατρίδας τους αλλά και το «Lili Marlene».

Η Marie Magdalene Dietrich γεννήθηκε στην Γερμανία και ήταν φημισμένη για το καλλιτεχνικό της ταλέντο και την εξωτική ομορφιά. Το 1929 μετανάστευσε στην Αμερική όπου εξελίχθηκε σε μια από τις πιο γνωστές ηθοποιούς και τραγουδίστριες και από την σύμπτυξη των ονομάτων Marie Magdalene, προέκυψε το καλλιτεχνικό της όνομα “Marlene”.

Μετά που ο Χίτλερ ανέλαβε την εξουσία την κάλεσε να έλθει στην Γερμανία για την δημιουργία κινηματογραφικού έργου. Αλλά αυτή εμφορούμενη από αντιναζιστικά φρονήματα αρνήθηκε με αποτέλεσμα ο Χίτλερ να απαγορεύσει την προβολή των έργων της στην Γερμανία. Μετά που άρχισε ο πόλεμος απαγόρευσε και την από ραδιοφώνου μετάδοση του αντιπολεμικού τραγουδιού «Lili Marlene». Η απαγόρευση, του τόσο αγαπητού τραγουδιού, είχε αρνητική επίδραση στο ηθικό των Γερμανών στρατιωτών που ανάγκασε τον Χίτλερ να επιτρέψει την αναμετάδοση του.

Οι Ιταλοί στρατιώτες ερχόμενοι στην Κάρπαθο έφεραν μαζί τους και το «Lili Marlene» που είχε μεταφραστεί και μελοποιηθεί και στην Ιταλική. Αυτή την εποχή τα ραδιόφωνα που υπήρχαν στην Κάρπαθο ήταν ελάχιστα και οι στρατιώτες δεν ήταν εύκολο να απολαύσουν το «Lili Marlene». Γι’ αυτό πολλές φορές βλέπαμε ομάδες στρατιωτών μέσα σε κάποιο χωράφι ή και σε αίθουσα, και καμιά φορά με την συνοδεία ακορντεόν και βιολιού να τραγουδούν το «Lili Marlene». Οι Καρπάθιοι ακόμη και τα παιδιά που το άκουγαν, χωρίς να γνωρίζουν Ιταλικά, το μόνο που καταλάβαιναν ήταν ότι οι στρατιώτες ζητούσαν να γυρίσει κοντά τους η Lili Marlene.

Η αγαπημένη όλων των στρατιωτών κάθε εθνικότητας Lili Marlene με στρατιωτική στολή. The favorite of all soldiers of every nationality Lili Marlene, in military uniform.

Το «Lili Marlene» στιχουργήθηκε και μελοποιήθηκε στην Γερμανική και μεταφράστηκε σε πολλές άλλες γλώσσες. Ακολουθούν οι μεταφράσεις στην Ιταλική, Αγγλική και Ελληνική γλώσσα.

«Come to me Lili Marlene» The Italian soldiers sang in Karpathos during the war years

By Manolis Cassotis

During the war, the Italian soldiers, to forget the war and pass their time, sang songs of their homeland, including “Lili Marlene”.

Marie Magdalene Dietrich was born in Germany and was famous for her artistic talent and exotic beauty. In 1929 she immigrated to America where she became one of the most famous actresses and singers and from the contraction of the names Marie Magdalene, her artistic name “Marlene” emerged.

Στρατιώτες ακούν από το ραδιόφωνο και απολαμβάνουν τραγούδια της Lili Marlene. Soldiers listen to the radio and enjoy songs by Lili Marlene.

After Hitler took power, he invited her to come to Germany to create a film. But she imbued with anti-Nazi ideas refused, and Hitler banned the showing of her films in Germany. After the war started, he also banned the radio broadcast of the anti-war song “Lili Marlene”. The banning of the much-loved song had such a negative effect on the morale of the German soldiers that forced Hitler to allow its rebroadcast.

The Italian soldiers coming to Karpathos brought with them “Lili Marlene” which had been translated and set to music in Italian. At that time there were few radios in Karpathos, and it was not easy for the soldiers to enjoy “Lili Marlene”. That is why we often saw groups of soldiers in a field or in a hall, and sometimes accompanied by an accordion and a violin singing “Lili Marlene”. The Karpathians and even the children who heard it, not knowing Italian, all they understood was that the soldiers were asking for Lili Marlene to come back to them.

“Lili Marlene” was composed and set to music in German and translated into many other languages. At the end are the translations in Italian, English and Greek.

Ιταλική Μετάφραση – Italian translation

Tutte le sere sotto quel fanal,

preso la caserma.

Anche stasera aspetterò, e tutto il mondo scorderò.

Con te Lili Marleen,

con te Lili Marleen.

Dammi una rosa, da tener sur cuor.

Legala col filo, dei tuoi capelli d’or.

Forse domani piangeral,

ma dopo tu sorrideral.

A chi Lili Marleen?

A chi Lili Marleen?

O trombetiere stasera no sunar,

una volta ancora la voglio sacutar.

Addio piccina, dolce amor,

ti porterò per sempre in cor.

Con me, Lili Marleen,

con me, Lili Marleen.

Quanto nel fango, debbo camminar,

Soto il mio bottino, mi sento vacillar.

Che cosa mai, sara di me?

Ma poi sorrido e penso a te.

A te, Lili Marleen,

a te, Lili Marleen.

Se chiudo gli occhi, Il viso tuo m’appar.

Come quella sera, nell cerchio del fanal.

Tutte le notti sogno allor,

di ritornar, di riposar. 

Con me, Lili Marleen,

con me, Lili Marleen.

Tutte le notti sogno allor,

di ritornar, di riposar. 

Con me, Lili Marleen,

con me, Lili Marleen.

Αγγλική Μετάφραση – English translation

Every evening,

under that light at the barracks,

I was waiting for you.

I’ll wait tonight too,

and the whole world I’ll forget.

With you Lili Marleen,

with you Lili Marleen.

Give me a rose,

to keep on my heart.

Tie it with thread,

of your golden hair.

Maybe tomorrow you will cry,

but afterwards you will smile.

To whom, Lili Marleen?

To whom, Lili Marleen?

Oh, trumpeter tonight don’t play,

once again, I want to greet her.

Goodbye little one, sweet love,

I will carry you forever in my heart.

With me, Lili Marleen,

with me, Lili Marleen.

When in the mud, I must walk,

under my bag, I feel trembling.

What will ever be of me?

But then I smile and think of you.

Of you, Lili Marleen,

of you, Lili Marleen.

If I close my eyes,

your face appears to me.

Like that evening,

in the circle of the lighthouse.

Every night I dream,

to return to rest.

With you Lili Marleen,

with you Lili Marleen.

Every night I dream,

to return to rest.

With you Lili Marleen,

with you Lili Marleen.

Ελληνική Μετάφραση – Greek translation

Κάθε βράδυ κάτω από αυτό το φανάρι,

στον στρατώνα σε περίμενα.

Θα περιμένω και απόψε,

και όλο τον κόσμο θα ξεχάσω.

Μαζί σου Lili Marleen,

μαζί σου Lili Marleen.

Δώσε μου ένα τριαντάφυλλο,

να το κρατήσω στην καρδιά μου.

Δέστε το με κλωστή,

από τα χρυσαφένια μαλλιά σου.

Ίσως αύριο να κλάψεις,

αλλά μετά θα χαμογελάς.

Σε ποιόν Lili Marleen;

Σε ποιόν Lili Marleen;

Ω, σαλπιγκτή απόψε μην παίζεις,

για άλλη μια φορά θέλω να την χαιρετήσω.

Αντίο μικρή, γλυκιά αγάπη,

θα σε κουβαλάω για πάντα στην καρδιά μου.

Μαζί μου, Lili Marleen,

μαζί μου, Lili Marleen.

Όταν μέσα στη λάσπη φορτωμένος,

πρέπει να περπατήσω,

νιώθω να τρέμω.

Τι θα μείνει ποτέ από εμένα;

Αλλά μετά χαμογελώ και σε σκέφτομαι.

Εσένα, Lili Marleen,

εσένα, Lili Marleen.

Αν κλείσω τα μάτια μου,

βλέπω το πρόσωπό σου.

Σαν εκείνο το βράδυ,

στον περίγυρο του φάρου.

Κάθε βράδυ ονειρεύομαι,

για να ησυχάσω.

Μαζί σου Lili Marleen,

μαζί σου Lili Marleen.

Κάθε βράδυ ονειρεύομαι,

για να ησυχάσω.

Μαζί σου Lili Marleen,

μαζί σου Lili Marleen.

0 comments on “«Έλα κοντά μου Lili Marlene» Τραγουδούσαν οι Ιταλοί στην Κάρπαθο

Αφήστε μια απάντηση